Сайтри статья шучӗ: /55000  

Showing 391-420 of 2,731 items.

Минтер [2:35]

Минтер, (мин'дэр), i. e. pulvinus, nom. commune tignorum planorum, quibus axium capita incumbant. 1. Брус на котором лежит передний конец вала ветрянкн. 2. Брус на котором лежит осён вала ветрянки (вал аççунĕ). Cт. Чек. Вал аççун айне ми-тер çине ђул хунă, ђул çине ђукун хунă, ђукун çине валан аçҫунне. 3. Брус на котором лежит задний осён вала водяной мельницы.

Нассат [2:35]

Нассат, (нассат), dentes rotae Ш, зубья сухого колеса водян. мельн. Cт. Чек.

Авкалан [1:36]

Авкалан (авгалан), vario modo aut variis temp. etc. se inflectere, изгибаться различн. образ., в разн. время и пр. Якей. ҫӗртен йӗпе-ман авкаланса тохат̌. Из земли выползает, изгибаясь, дождевой червь. КС. Йӑвӑҫсем ҫилпе авкаланаҫҫӗ. Деревья гнутся от ветра. Сирах. 160. Пӑрушӗсене пӑруласа харамӗсене ҫӑмӑллатнӑ ҕух вӗсем авкаланса тӑраҫҫӗ. Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши. Сред. Юм. Ашшӗ хӗнет те, аҕи авкаланат̌ анҕах. Отец бьет, а мальчик так и извивается под ударами. Лашм. † Ҕӳреҕе витӗр хаҕӑ утрӑм, хура ҕӗкеҫ куҫне тӑрӑнҕӗ. Пӑхӑр-халӗ хура ҕӗкеҫне: авкаланат̌ хаҕӑ (i. q. хайҕӑ) унки пек. Бросил я из окна ножницы, и они воткнулись в глаз черной ласточки. Посмотрите-ка на черную ласточку, как она изгибается (от боли, образуя) точно кольцо ножниц. СТИК. † Ей мӑнтарӑн Праска акки, авкаланат Иван аллинҕе! Ах, бедная Прасковья как она извивается под ударами Ивана! (или: во всем ему повинуется; он из нее вьет веревки). | Etiam de equo quietis impatienti dicitur. Также говорится о лошадях, которые не стоят спокойно на месте. Сенчук. † Кӑвак лаша, кӑтра ҫилхе, авкаланат̌ пасар варринҕе. Сивая лошадь с кудрявою гривою беспокойно стоит среди базара (т.е. топчется, вертит головою и т.п.). Лашм. † Хурама пӗкӗ, хура ҫӑрхе авкаланат̌ хупах умӗнҕе. Вороной иноходец, запряженный в вязовую дугу, беспокойно стоит у кабака; мой тонкий стан (и черные глаза) кокетливо рисуются перед красавцем ("русым") парнем (т.е. я перед ни кокетничаю).

Нăкă пусаркăç [2:36]

Нăкă пусаркăç, (ны̆гы̆ п┐узаргы̆с'), ita appellantur tigna duo, quae хӳре пӑрăсĕ cum tignis laterariis (айаккинђи пăрăссем) coniungunt. Тоскаево. Нăкă пусаркăç валăн икĕ йенђе иккĕ пулат. Вăсем пĕр вĕçĕпе хӳре пăрăсĕсене лексе тăраççĕ, тепĕр вĕçĕпе айаккинђи пăрăссене лексе тăраççĕ. Нăкă пусаркăç—два (бруса) по обеим сторонам вала (ветрянки). Одним концом они касаются хӳре пăрăсĕ и других, расположенных рядом с последним, брусков, а другим—боковых брусьев.

Наççийкка [2:36]

Наççийкка, (чит. нас'иjкка), malleus, quo inciditur molav насека (ђул тӑкмалли мăлаттук). Cт. Чек.

Нашим [2:36]

Нашим, (нажии), v. Russ.; arcus ferreus, cuius impressione axis versatio, qui venti impetu movetur, inhiberi potest. Нажим, тормоз, жом, состоящий из железного полукруга (нашим тимĕре), обхватывающего гребенное колесо ветрянки; один конец нажима прикреплен к брусу, другой к рычагу [нашим кашти (—кашτиы)], соединенному с брусом; на свободном конце рычага находится коробка (нашим йешђĕкĕ), в которой лежит камень. При нажимании на свободный конец рычага железная дуга плотно обхватывает колесо и не дает ему вертеться. Cт. Чек. Нашим—çил-тăвăл пусан (=пулсан), арман урапине ђармалли (вверху).

Палђă [2:36]

Палђă, i. q. паљтсав.

Паљҫҫӑ [2:36]

Паљҫҫӑ, (пал'с'с'ы̆), i. q. паљтсав.

Паљтсă [2:36]

Паљтсă, (пал'цы),i. q. паљтсав. Якейк., Шибач.

Паљтса [2:36]

Паљтса, (пал'ца), i. q. паљтсав. Byma-б. A. Typx. Ултурана паљтса тытса çавăрат̌.

Паљтсав [2:36]

Паљтсав, (пал'цав), dentes rotae. Кулаки колеса. Янгорч. || Тулти урапа паљтсавĕсем, dentes rotae K exterioris (12a). П. И. Орлов.

Паран [2:36]

Паран, (паран), instrumentum, quo sublevatur ніфта. Баран (приспособление для подъема нiфта, т. е. ліфта). Cт. Чек. Рычаг, которым он приводится в действие, находится на красном брусе сакă.

Паранккă [2:36]

Паранккă, vectis magnus, quo moliuntur catillum. Большой рычаг, употребляемый при снятии камня.

Параппан, или хывлăх уйăракани [2:36-37]

Параппан, или хывлăх уйăракани, machina, qua frumenti grana a vaginulis separantur. Аппарат для сортировки крупы и очистки ее от хывлăх. Его наружный вид напоминает кузнечные мехи; внутреннее устройство такое: в барабане находится веретено с лубочными крыльями, от которых, при вращении, происходит в аппарате движение воздуха; от барабана идут к ларю два корридора, из которых выбрасываются крупа и хывлăх. Шевле. To же слово и Вута-б.

Авкаланҕӑк [1:37]

Авкаланҕӑк (авгаланζʹы˘к, авгаланʹџы˘к), varie inflexus, с несколькими изгибами. Ст. Чек.. Авкаланҕӑк йывӑҫ (i. q. куккӑр-маккӑр йывӑҫ), дерево с несколькими изгибами; авкаланҕӑк хулӑ (правулкка) прут (проволока) с неск. изгибами. КС. Пӗр авкаланҕӑк йӑвӑҫӑ касса йатӑм. Я срубил дерево, имеющее изгибы. Полтава. 76. † Йухса выртан ҫут шывӑн авкаланҕӑк хумӗсем. Зыбкие волны светлой реки. | Metaph. Qui in ambulando aut stando aut sedendo miris quibusdam motibus utitur. Сред. Юм. Авкаланҕӑк, тесе, авкаланса-хуҫкаланса ҫӳрекен ҫынна калаҫҫӗ. Кривлякой называют человека, который кривляется и ужимается.

Авкалантар [1:37]

Авкалантар, (авгаландар), facere ut aliq. se vario modo flectat, заставить кого различн. образ. изгибаться. Якей. Кӑткӑсам ҫӗлене авкалантараҫҫӗ анҕах. Змея, которую облепили муравьи, так и извивается. | Ib. Metaph. Verberare, бить. Пайан Йӑвана авкалантартӑм-ха пӗре. Сегодня я Ивану лупцовку задал (т.е. побил его, говорит отец о сыне). СТИК. Авкалантарса илӗп ак ҫак патакпа, вӑт хирӗҫ кӑшкӑрса тӑрӑн! Я вот тебя отлуплю этой палкой, тогда будешь отвечать криком! (говорит отец сыну). Это выражение указывает на те движения, какие выделывает мальчик, когда его бьют палкой или кнутом (вӑл хӗнекен ҫын аллинҕи аҕа патакпа, пушӑпа хӗненӗ ҕухне авкаланнине пӗлтерет).

Авкӑҫ [1:37]

Авкӑҫ (авгы˘сʹ), Тюрл., Чютеево, Череп.; авкӑҕ (авгы˘чʹ), авкӑҕӑ (авгы˘џы˘), machinamentum fabrorum, ex inferiore parte trunci arboris crassioris factum, cui lignum, quod flectendum incurvandumve sit, imponitur, гáло, станок из толстого дубового пенька, на котором гнут дуги, ободья и полозья. Различаются: пӗкӗ авкӑҫӗ (для дуг), тукӑн авкӑҫӗ (для ободьев), тупан авкӑҫӗ (для полозьев).

Авмака [1:37-38]

Авмака (авмага), adj. incurvus, incurvatus, с одной кривизной, согнутый. О прав. об. Купташки авмакарах пулмалла. Ҕӑнкӑ тусан, суха тимӗрӗ ҫӗре вӗҫӗпе анҕах тӑрмалат̌, касӑ хушшине айалта шӑйрӑксем йулаҫҫӗ. Разсоха должна быть более или менее изогнута. Если поставить ее круто, то сошники задевают землю только одними концами, и тогда внизу, между бороздами, остаются непропаханные места. Асан. Авмака йывӑҫ дерево, имеющее изгиб. Б. Акса. Ҕеҕен урапан ӳреҕисем авмака пулаҫҫӗ. У красивой телеги нахлёстки бывают с изгибом (для красы). Ст. Чек. Авмака хурӑн, береза с изгибом (пӗр йеннелле куккӑр). Ib. Авмака ҫурӑмлӑ лаша. Лошадь с крутым изгибом спины. Ib. Авмака пилӗклӗ. Имеющий через чур крутой изгиб в пояснице, т.е. с вдавшеюся поясницей.

Пaтyскa [2:37]

Пaтyскa, laminae ferreae in materia fixae, quibus ea pars axis lignei transversi (вaл), qua ille pu1vino (минтер) incumbit, contra attritum munitur. Подоски, которыми обит вал ветрянки в той части, которая лежит на переднем минтер. Cт. Чек.

Параппан кăпăлĕ, sive кăпăл [2:37]

Параппан кăпăлĕ, sive кăпăл (кы̆бы̆лэ̆, кы̆бы̆л), lignum (ligna duo?) transversum, quod altero capite cum xype coniunctum est, altero autem continet axem, circa quern tubus versatur. Тоскаево. Параппан кăпăлне (чит -лĕ) пĕр йенђен ђӑн хӳрене лексе тăрат̌, тепĕр пуçĕпе параппана тăхăнтартнӑ йăвăçа лексе тăрат̌ [с одной стороны соединяется с самым рулем, а другим концом—с (вертикальною) деревянною (осью), на которую надет параппан].

Параппан урати [2:37]

Параппан урати, (урадиы), (tignum?), quo параппан sustinetur, (брус?), который держит параппан. А. Турх. Параппан урати (v. урата)—параппан тытса тăраканни. (К).

Пастрункă [2:37]

Пастрункă, (надо два к?), machinatio quaedam, qua sistuntur molae. Служит для остановки мельницы. Асан.

Патпаткă [2:37]

Патпаткă, или путпатка или потпӑтка (с русск. произн.). Подпятка (лежит на лифтв). Cт. Чек. V. карупка.

Патплішња [2:37]

Патплішња, a v. Russ. подпличник; ita appellant partem pinnae (хутаç) inferiorem. V. хутаç. Дно ящика у наливного колеса, подпличник. Cт. Чек.

Патушка [2:37]

Патушка, (падушка). См. шалти урапа. Cт. Чек. Патушкине хађђисем çине хунă. «Подушка» положена на «хађă».

Пелнокасем [2:37]

Пелнокасем, (пэлношзэм), i. q. пелука. Якейк. Пелнокасем кашнă аршăн çорă хошшинђе лартнă пĕренесем; пелнокасем хăмасене тытса тăраççĕ. Белоноги—бревна, поставленные на каждых полуторых аршинах; белоноги держат доски (tabulas).

Пелука [2:37]

Пелука, (пэлуга, ubi y litterasonum inter y eto o medium habet), v. est Russ. (белонога), qua significantur pali in ipso ostio вешник defixi, quibus tabulae (хăмасам) applicantur. Белонога. Шундряши. V. пелнока.

Ав [1:38]

4. Ав (ав), aratro subvertere, пахать плугом. Нюшъ-к. Хӑртнӑ ав, terram, ubi antea silva erat, primum aratro subigere, пахать плугом чищобу, росчисть. Землед. Авса пӑрахнӑ ҫерем малтан пӗтӗмпех курӑк тымарӗсемпе ҫыхланса (лучше: ҫыхӑнса) выртат̌. Только что вспаханная новина сначала бывает вся перепутана корнями трав. V. ал.

Аваккай [1:38]

Аваккай, nom. pr. viri pag., личн. имя язычника. Cf. pic Рысай.

Авал [1:38-39]

Авал (авал), a v. arab. pic primus, от араб. ӓӳӳӓл первый. Antiquitus, quondam, olim, superioribus temporibus, в старину, в старое время, некогда, давно. Т.-И.-Шем. Унтан хӗрӗ те, упӑшкине йатран каласа, тав туса ӗҫтерет. Арӑмӗ тата хӑйусӑр пулат̌, нимӗнпе те каласшӑн пулмаст̌. Ӑна вара пурте тытӑнса ирӗксӗрлесех калаттараҫҫӗ. Апла та каламасан, упӑшки ӑна (авал) вӑрмана илсе кайса, аташтарса, хӑй йатне каласа кӑшкӑрттарнӑ. Потом и невеста называет жениха по имени и подает ему пива, приветствуя его. Невеста бывает еще более нерешительна, и никак не хочет назвать имени своего мужа. Тогда все, сообща, заставляют ее сделать это принудительно. Если и при этом она все-таки отказывается выполнить этот обряд, то (в старое время) муж заводил ее в лес, в такое место, чтобы она заблудилась и не нашла дороги, и таким образом заставлял ее невольно крикнуть себя по имени.