Словарных статей на сайте: /55000  

Показаны записи 1,261-1,290 из 2,731.

Акки [1:99]

Акки, nom. viri chr., Ioachimus, личн. xp. имя Ioaким, Яким. H. Ceдяк.

Аккиpек [1:99]

Aккиpeк, (aккupэк), i. q. axxиpeтлe. Чepeп.

Аккиpекле [1:99]

Аккиpeклe, (aккupэклэ) i. q. axxиpeтлe.. Чepeп.

Акким [1:99]

Aкким, i. q. (тo жe, чтo) Aкки. Ib.

Аккуђа [1:99]

Aккyђa, (Aккyζ'a?), a voce tatar. ﺁﻕﺧﻑﻟﺣﻪ΄ ak xyџa (kyζџ), nom vici Tschuv. in praefctura Sviagiensi. Haзв. чyвaш. дepeв. в Cвияж. y., oт тaт. Ak-Xyџa.

Аккы [1:99]

Aккы, en, ecce, вoт. Пшкpm. V. aкă.

Ĕлĕк ђуне [4:100]

Ĕлĕк ђуне, в старину, встарь. Ч.П. А. П. Прокоп. † Епĕр ĕлек ђуне ĕлĕкђĕ, çивĕ хĕл каçнă пăлан-ђђĕ.

Ĕлĕк ђухне [4:100]

Ĕлĕк ђухне, то же, что пред. сл.Ĕлĕк ђуне Альш. Кунта пĕтĕм çĕр Утiлĕн пулнă вĕт ĕлĕк ђухне. В старину ведь здесь вся земля была удельная.

Ĕлĕкренех [4:100]

Ĕлĕкренех, уже с давних пор. Завражн. Çав Саккас (назв. леса) çырминђе ĕлĕкренех киремет пулнă. В овраге «Саккас» с давних пор существовала киреметь.

Ĕлĕкрех [4:100]

Ĕлĕкрех, несколько раньше (прежде). Сĕт-к. Ĕлĕкрех пирĕн патра та тевет çакнă. Тевете (scr. тевĕте) пирн валами теyĕ. Прежде и у нас носили тевет. Тевет у нас называли валами. Никит. Икĕ-виçĕ çул ĕлĕкрех пирĕн йалта вăйлă ĕне мур (т. е. мурĕ) пулђĕ. Года два-три тому назад в нашей деревне был сильный мор на коров. Регули 1373. Ĕлĕкрех ма килмерĕн? Почему ты не пришел пораньше? (т. е. прежде),

Ĕлĕкрехех [4:100]

Ĕлĕкрехех, значительно раньше (прежде). Истор. 158. Анастасiя вăл вăхăтра амăшĕпе анђах пурăннă: ашшĕ унăн ĕлĕкрехех вилнĕ (отец ее давно умер).

Ĕлĕкхи [4:100]

Ĕлĕкхи, прежний. N. Ĕлĕкхи иртсе карĕ пољ! (Чай) прошла прежняя жизнь! Сред. Юм. Ĕлĕкхи маткинђен тăван ађисĕм. Дети от его умершей (прежней) жены. Ib. Ĕлĕкхи ашшĕнчен тăван, рожденный от умершего отца (если мать вышла за другого). Орау. Халĕ ĕлĕкхинђен шыв тăват ђалăш та вунтăват вершук тулнă. Всего прибылой воды теперь 4 саж. 14 вершк.

Ĕлĕкхи каç [4:100]

Ĕлĕкхи каç, третьего дня вечером. Городище.

Ĕлĕкхи кун [4:100-101]

Ĕлĕкхи кун, третьего дня, nudius tertius. Городище. || Накануне? Ч.С. Пирĕн йалсем тытнă кун мар, ĕлĕкхи кун, ăна Турхан Уписем хăйсенĕн хирĕнђе курнă та: пăлан çури, тесе, лашисем ывăнађђенех хăваланă, çапах тытайман. Не в тот день, в который поймали наши деревенские, а накануне, убеевские видели его в своем поле и, приняв за олененка, гнались за ним до того, что замучили лошадей. Онн его так и не поймали.

Ĕлӗксенђе [4:100]

Ĕлӗксенђе, в прежнее время, в прежние годы. Сборн. по мед. 60. Ĕлĕксенђе вăл ђирпе пĕр килти ађасем те мар, пĕтĕм йалти ађасем, пĕри йулмиђђен, вилсĕ пĕтнĕ. В старину от этой болезни вымирали дети не только из одного дома, но и со всей деревни, до одного. Альш. Ĕлĕксенђе Кавăрле Ваççи те куштансем хушшинђе пулнă çав ĕнтĕ вăл. В прежнее время и Василий Гаврилов находился в числе коштанов.

Аклир [1:100]

Аклир, (haud scio an aклip-мaклip scrib. sit), vox ignota, нeизв. cлoвo.

Акман [1:100]

Aкмaн, nom. vici cuiusdam. Haзв. кaкoй-тo дep. Н. Ceдяк. V. Чyв. яз. им. «Aкмaн», nom. viri.

Акмӑpcа [1:100]

Aкмăpca, (Aкмы̆pзa), a v. ﺁﻕﻣﮃﺭﺯﺍ Aк мы̆pзa, nom pr., unde derivatum est: coб. имя, oткyдa: Aкмăpca вapĕ, nom. loci voraginosi, qui est prope vicum Xyлa-Ty praef. Spassc, нaзв. oвpara oкoлo дep. Epяпкинa, Cпaccкoгo y., Kaз. г. V. Чyв. яз. им., Aкмypзa, nom. viri, личн. имя мyж.

Акнiвӑ [1:100]

Aкнiвă, (lege: aгн’ивы̆), a voce russ. oгнивo, tignum transversarium sublicis aliisve similibus superimpositum, in cuius foramina sublicarum (aliorumve similium) capita infiguntur ita, ut ad perpendicnlnm directae vacillare non possint. Oгнивo (нacaдкa нa нaдoлбax).

Акпай [1:100]

Aкпaй, (lege: Aкбaj), a voce tatar. ﺁﻕﺈﻯ nom. propr., quod canibus albi coloris imponitur. Oт тaт. Aкбaй, кличкa бeлых: coбaк. Н. Mapм.

Ĕлĕк [4:101]

Ĕлĕк, модель, выкройка. Череп. Ĕлĕк―модель предмета, выкройка. Очень сомн.; см. ĕлкӗ.

Ĕлĕксантăр [4:101]

Ĕлĕксантăр, личн. хр. имя мужч., Александр. Сред. Юм. Сомн.

Ĕлĕкхи çул [4:101]

Ĕлĕкхи çул, в предыдущем году. Аттик. Тутăрсем урасана кашни çул пĕр вăхăтра тытмаççĕ, вĕсем ĕлĕкхи çул тытнă урасаран вăн-икĕ кун йе маларах йе кайарах тытаççĕ. Татары соблюдают пост не каждый год в одно и то же время. Они соблюдают его на 12 дней раньше или позже, чем в предыдущем году.

Ĕлĕкхи майпа [4:101]

Ĕлĕкхи майпа, по-старому. Аттик. Халĕ те ĕлĕкхи майпа çав кӳлле шур ине (=ĕне) параççĕ. И теперь, по старому обычаю, приносят этому озеру в жертву белую корову. по-старому. Аттик. Халĕ те ĕлĕкхи майпа çав кӳлле шур ине (=ĕне) параççĕ. И теперь, по старому обычаю, приносят этому озеру в жертву белую корову.

Ĕлĕкшĕ кон [4:101]

Ĕлĕкшĕ кон, вчера. Пшкрт. Хы̆нџа ҕаjза?— э̆лэ̆кшэ̆-ҕон каjза-ҕилдэ̆м. || Пшкрт. Ондан э̆лэ̆кшэ̆ ҕон'н'а —накануне. Ib. Вырссерни ĕлĕкшĕ кõн кайса килтĕм. Я приехал в субботу.

Ĕлĕкши [4:101]

Ĕлĕкши, (-ши), прежний. Изамб. Т. Йурлă çын ик хак тӳлесе тата ĕлĕкшинђен те йурлăланат̌. || Ĕлĕкши пасарта на прошлом базаре. Изамб. Т.

Ĕлĕкши кун [4:101]

Ĕлĕкши кун, накануне. Изамб. Т. Ĕлĕкщи кун, накануне. Сред. Юм. Ŏнђђин ĕлĕкши кŏн-çиç (за день до этого) кайса килнĕ-ђĕ-ха епĕ ăсĕм патне, ŏн ђохне пĕр сас-хора та çок-ђĕ. || Вчера. Изамб. Т. Ĕлекши кун, вчера.

Ĕлĕрт [4:101]

Ĕлĕрт, то же, что илĕрт. Пропов. о блуд. сыне. усал çынсем ĕлĕртнипе.

Ĕлĕхне [4:101]

Ĕлĕхне, встарь. Б. Оль. Ĕлĕхне Ар-Сĕнтĕр тĕлĕнђе тинĕс полнă первый.

Ĕлĕххи [4:101]

Ĕлĕххи, прежний. Ядр., Курм. Регули 598. Ман тос, ĕлĕххи пурмис (ĕлĕк пурмисра çӳрекен) килђĕ. Пришел мой приятель, прежний бурмистр.