Показаны записи 1-9 из 9.
Ĕлĕк, (э̆л’э̆к, э̆л’э̆к’), раньше, прежде, в предыдущий раз. Толст. I―II. 29. Ĕлĕк епир Хусан кĕпĕрнинђе пĕр йалта пурăнаттăмăр. Ib. 82. Ĕлĕк пĕр кĕтӳçĕ пурăннă. Пазух. Ĕлĕк ђух, сарă ђух, йут кирлĕ мар, тăван, ес пур ђух. N. Вăсем вăл вăрттăн тырă сутнине ашшĕнђен ĕлĕкех сиснĕ иккен, О том, что он тайно продает хлеб, они заметили еще раньше отца. Хыпар № 7, 1906. Хай манăн хаçетĕм епĕ Мускава пырађђен пилĕк-ултă çул ĕлĕк тухнă. Оказывается та моя газета вышла лет на пять или на шесть раньше, чем я приехал в Москву. N. Ĕçлесе тавăрăнсан, ĕлĕк сапнă кăмрăкне тасатса, унăн вырăнне татах сапас пулат̆. По возвращении с работы надо очистить от прежнего угля и посыпать новым. Ала 29°. Çакăнта тойа килес тесе, виç кун ĕлĕк тапранса, аран килсе çитрĕмĕр. Чтобы приехать сюда на свадьбу, мы три дня тому назад тронулись и едва добрались. Ib. † Ах. кинçĕм, Анна пур, сана илес тийесе, виç çул ĕлĕк (?) кĕтетпĕр, N. Пумилкке тăвађђен малтан, ик-виç кун ĕлĕк, сăра тăваççĕ. Дня-за два или за три до поминок варят пиво. Ђăв. й. пур. 19. Пĕр çйрĕм çул ĕлĕк Кушкăра пĕр питĕ паттăр, ђăрсăр çын пулнă. Лет двадцать тому назад, в Кошках был очень сильный человек.
Ĕлĕк-ĕлĕкренех, искони. Псалт. 92,2. Санăн аслă вырăну ĕлĕк-ĕлĕкренех хатĕр.
Ĕлĕк-авал, в стародавнее время. Хурамал. Ĕлĕк-авал ђух, мăкшă кăвакал ђух, пĕр салтак 25 çул хĕсмет тунă, тет. В стародавнее время, когда мордва были утками, один солдат 25 лет прослужил на службе. Ала 80. Ĕлĕк-авал тахçанах, халĕ пулмаст̆ нумайах, пурăннă, тет, пĕр карђăкпа старик.
Ĕлĕкех, еще прежде; уже давно. К.-Кушки. Вăл ĕлĕкех пулнăђђĕ, асаттесем астăваççĕ ăна.
Ĕлĕкки, то же, что ĕлĕкхи. Ч.П.
Ĕлĕкрен, исстари, с давних пор. Истор. 143. Епĕ ĕлĕкрен сирĕнпе пĕрле пурăнатăп. Я живу с вами исстари. Трхбл. † Сирĕнпеле сăмах пит килĕшет те ĕлĕкрен пĕрле ӳснĕрен. С вами у меня хорошо ладится речь, не знаю, оттого ли, что я живу с вами с давних пор.
Ĕлен-кун, «Еленин день (21 мая)». Чув. прим. о пог. 362. Ĕлен-кун йĕпе пулсан, кĕр йĕпе килет. Если в Еленин день (21 мая) ненастье, то и осенью будет ненастье.
Ĕлепей, назойливый гость. Мереш-поç. Ĕлепей тесе, хăнана пырсан, тухса кайма пĕлмен çынна калаççĕ. (Сл. сообщено Н. Романовым, произнош. мне неизв.).
Ĕлех, гл. неизв. знач. Сред. Юм. Саспа колса çӳрекен çынна: ĕлехет, теççĕ. Про смеющегося громко говорят, что он «ĕлехет».