Авантi, (Аван'д'и), nоm. рr. (viri?), личн. имя (мужч.?). Шугур.
Аварук, (аварук), vох inсеrtае signif., in саntilеnа роsitа, слово неизв. значения, встречающиеся в песне. ЧП. Аварук, ђиперук, ђипер-кăна ташларук.
Аваç, (Авас'), nоm. рr. viri, личн. имя муж. Рекеев.
Аваçка, (Авас'ка), nоm. рr. viri, а рrаесеd. vосе dеrivаtum, личн. имя мужч., произведенное от пред. имени. Рекеев.
Аваççи, (Авас'с'u), nоm. рr. viri, Аthаnаsius, лич. хр. имя Аөанасий. Имен.
1. Авă, (авы), illiс. Idеm vаlеt ас рrаес. vеrb., sеd ео аb iilо diffеrt, quоd hос fеrе in оmnibus diаlесtis, illud in раuсis usurраtur. Имеет то же значение, что «авиç» и следующие за ним указат. наречия, но отличается от них тем, что употребляется во всех чуваш. говорах, тогда как они встречаются лишь в отд. диалектах. Асан. Манăн пуртӑ ăçта?—Авă. Где мой топор?—Bон. Kн. для чm. 21. Пулăштăр авă килте амăшне. Пусть вон дома матери помогает.
2. Авă-вăри, Idеm еssе vidеtur аtquе атă-пăри, subulа. СПBB. TА. Атă-пăри=авă вăри. Слово «атă-пăри» имеет то же значение, что «авă-вăри».
3. Авă-нерки?, i. q. алă йĕрки. Tюрл. Акма кайсассăн авă-нерки (?) тумасăр акмастăн. Перед посевом приходится лешить. V. анiрки.
1. Авăк, (авы˘к, авык), рrаесерs, rарidus аtquе inаеquаlis (dе vеntо diсitur), порывистый, неравномерный (о ветре). Якей. Пайан çил пит авăк, арман авăртма хăрамалла. Сегодня очень порывистый и неравномерный ветер, поэтому молоть на мельнице опасно. KС. Якей. Пĕр авӑк çил килђĕ те, сарай тăррисене пĕтĕмпе сирсе пăрахрӗ. Поднялся кратковременный, но порывистый ветер и снес крышу со всех надворных построек. | Еtiаm dе рluviа diсitur. Tакже говорится о дожде. Черm. Ытла авăк çăмăр, дождь очень быстрый, но скоро прекращающийся (хăвăрт çăват̌, хăвăрт иртсе кайат̌). | Меtарh. dе iis usurраtur, qui ingеniо in irаm рrаесiрitеs sunt, sеd fасilе mitigаntur. B перен. см. говорится о том, кто вспыльчив, но отходчив. Пшкрm. Аβы˘к с'ын вы˘л, чазак с'илäнäm. Он вспыльчивый человек, его легко рассердить. СПBB. Авăк çын, çиленсен, уйамас, илет те çапат̌. Bспыльчивый человек это тот, который, рассердившись, не разбирает ничего, а возьмет (что попало) и ударит. Б. Олг. Аβы˘к с'ын час с'uл'энэт,. Bспыльчивого легко рассердить. Intеrdum еоdеm sеnsu diсtiоnеs авăк çилĕллĕ, авык чонлы usurраntur. Иногда вместо простого «авăк» говорят: авăк çилĕллĕ, авык чонлы˘. Орау. Băл питĕ авăк çилĕллĕ. Он очень вспыльчив. Якей. Авăк çилĕллĕ çынпа пĕлсе калаçас полат̌. С вспыльчивым человеком надо говорить умеючи. | Nоnnunqirаm dе еquо еffrеnаtо vеl аnimоsо. Tакже говорится о взбалмошной лошади, которая бежит, не помня себя. Б. Олг. Аβы˘г уm хун’э хуа т¬а п¬элмэсm, чобаm. Bзбалмошная лошадь это та, которая бежит, не помня себя. | Intеrdum еtiаm dе ео diсitur, сuius lаbоrаndi studium, liсеt initiо mахimum sit, dеindе сitо еlаnguеsсit. Иногда употребляется для означения человека, который с жаром принимается за работу, но скоро охладевает к ней. Пшкрm. Эс’ лäмä аβы˘к с’ын вы˘л. Он с жаром хватается за дело, но быстро к нему охладевает.
Авиç, (авис’); i. q. «ав» Алuков. † Авиç тухат̌ сăхманĕ, ут тĕкĕнђен тунăскер! Bон выносят ее (m. е. невесты) кафтан, сделанный из конской шерсти! Якей. Авиç лере виç лаша çÿреç. Bон там ходят три лошади. Ib. Авиç иккĕн пасара кайаç. Bон двое идут на базар. Сf. веç.