Kuranta kvanto de vort-artkoloj: /55000  

Ӗмӗр [4:105-107]

Ӗмӗр, (ӧ̌мӧ̌р, э̆мэ̆р), век. М. П. Петр. Етеме пурӑннӑ-çемӗн ӑс кӗрет те, анђах ӗмӗрӗ кӗскелет. Чем больше человек живет, тем больше набирается ума, только жизнь его сокращается. N. Ӳпренӗн ӗмӗрӗ ик ерне. Век мошки—две недели. Сред. Юм. Ӗмӗр сакки сарлака, ôнӑн вӗççи кôрӑнмас (тесе), ӗмӗр вӑрӑм, малла(=малалла) мӗн пôлассине пӗлместӗн, тессине калаççӗ. N. † Епир выљанӑ-кулнисем кайат ӗмӗр тӑршшӑне. К.-Кушки. † Епир выљанни-кулнисем пырӗç ӗмӗр тӑршшине. Память о наших играх и весельи сохранится на всю жизнь. Хыпар № 19, 1906. Халӗ сасартӑках ӗмӗрти ђи пысӑк ӗçсене тума тытӑнмалла пулђӗ. Теперь неожиданно пришлось взяться за самые важные в жизни дела. Пшкрт. Еп хам порӑннӑ ӗмӗрте шатак (шадак) корсатӑп (корзады̆п). Я на своем веку всего навидался. N. Ӗмӗрне ђӑваш ђӗлхипех асапланса ирттерђӗ. Весь свой век провел над чувашским языком. Якейк. Ӗмӗрне контах иртерђ. Весь свой век прожил здесь. IЬ. Ӗмӗрех асапланатпӑр. Всю жизнь мучаемся. IЬ. Ӗмӗрех конта порнат̌. Весь свой век проживает здесь. N. † Ӗмӗр иртсе кайатӗ, тӗкӗ персе те ђарас çук, тӑм сӗрсе те ђарас çук. Юрк. Калӑн, хӑйсем темиçе ӗмӗр пурӑнмалла, тесе. Скажешь (подумаешь), что они проживут несколько веков. N. † Йӑш-шыв çинђе тӗтре ђох, кайӑк вӗçни палӑрмаç; йаш ӗмринђе порннӑ ђох, вӗрем иртни сисӗнмест. Когда на речке... туман, то не видишь, как летит птица; когда проводишь молодость, то не замечаешь, как летит время. Пазух. Çӑварни çуни хура çуна, тытрӑм-кӳлтӗм хура лаша; сикрӗç-ларђӗç хура хӗрсем, ӗмӗр иртнӗн туйӑнђӗ. Букв. Ӗмӗр сакки сарлака теççӗ. Лавка жизни широка. (Послов.). Сир. 40. Ӑссӑрпа йӗркесӗршӗн пурнан ӗмӗрех йӗр. Ходар. Вӑл çын патне пур усал йулат̌ те, вӑл вара ӗмӗре те ыр курса пурӑнаймаçт̌. (Вирӗм). К этому человеку собирается («остается») всякое зло, и он поэтому во всю свою жизнь не видит добра (благополучия). Ч.П. Ӗмӗр иртни, течение (прохождение) жизни. Ст. Чек. Ӗмӗре ирттерни—тикӗс ирттерни пулат. Сред. Юм. Ӗмер иккӗ килес çок. Жизнь не повторится («почему же не удовольствоваться?»). Рак. † Пирӗн тӑвансем: ах! тийеççӗ, йепле ӗмӗр ӗмӗрлес! тийеççӗ. Изамб. Т. Шел çамрӑк çынна; ӗмӗрӗ пӗтнӗ пулӗ çав. Жаль молодого человека; должно быть, жизни его пришел конец. Менча Ч. (и в др. гов.). Ӗмри—его жизнь. Орау. Ӗмӗрне çавна шыраса ирттерђӗ Шӑршӗвӳ те. Шыржи («твой Шыржыи», n. viri) такой смерти и искал всю жизнь (собаке собачья смерть). Ч.П. Ӗмӗрӗм вӗçне çитетӗп. Доживаю век. Кратк. расск. 26. Ӑна ӗмӗрӗнђе пӗр çын та: Іов капла усал, Іов çапла усал, тесе, çӑвар уççа, калакан пулман. Орау. Мӗн пур ӗмерне Хусанта ирттерђӗ. Весь свой век прожил в Казани. IЬ. Мӗн пур ӗмӗрне кӗнеке çинђе ирттерђӗ. Весь свой век провел над книгами. IЬ. Ху ӗмӗрӗнте есӗ ӑна курайас çук. На своем веку ты не увидишь его. Регули 711. Ман ӗмӗрех (ӗмӗре) çитӗ ку йапала. На мой век хватит этой вещи. Изамб. Т. Пӗрре тытсан, ул ӗмӗре пырат. Раз загородить, и на век хватит. Якейк. † Ах, кортӑм, хӗр кортӑм, сӗт каткинђен тохнӑскер, катан-пирпе тытнӑскер, ӗмӗр çитнӗн туйӑнђӗ (жизнь показалась радостной). Альш. Вӗсем вара ӗмӗрнех суккӑр пулса ирттернӗ. Они всю свою жизнь были слепыми. Ядр. † Шӑпӑр, шӑпӑр çӳмӑр çӑват̌; хӗвел пӑхат̌, типӗтет, пирӗн ӗмӗр çанашкал. Шумит дождик и намачивает; взглянет солнышко и высушит; такова жизнь наша. Посл. 191,17. Ку ӗмӗрӗн пуйанӗсене ӳкӗтле. О сохр. здор. Ватӑлса вилиђђенех ӗмӗрӗнђе те пӗр ђир-ђӗр те курмаççӗ. До самой смерти в преклонных летах не знают никаких болезней. Ау. 102. Ватӑлас ӗмӗрте вӗсем пӗр ывӑл ађа тупнӑ. На старости лет у них родился («нашли») мальчик. Альш. † Пӗр ӗмӗр те кунта, пӗр ӗмӗр лере: саклата та хунӑ мул пекех. (Застольн. песня). Псалт. 16,14. Вӗсене çӑк ӗмӗрӗсенђех çӗр çинђи суйласа илнӗ сахаллисенђен уйӑр. IЬ. Санӑн патшалӑху пур ӗмӗрсенђе те тӑракан патшалӑх. К.-Кушки. Ӗмӗрте катӑк пуртӑ та кирлӗ пулнӑ, тет. В жизни, говорят, может пригодиться и обломанный топор. (Послов.). || Век, saeculum. Канон. Есӗ етеме калама çук савнӑ тӑрӑх йулашки ӗмӗрсенђе ӗмӗр хӗр Маріяран ӳтленнӗ. || Вечно. Ягутли. Кирек камӑн та пурнан кунсенђе ӗмӗр асӑнмалла вӑхӑтсем пулаççӗ. У каждого бывают в жизни незабываемые минуты. М. Васильев. Ай-ай, аван! Ӗмӗрех ко тапакка шӑршлӑттӑм. Ах, как хорошо! Весь свой век нюхал бы этот табак. Сборн. по мед. Йумӑç тени ӗмӗр çук пулат̌. Знахари вечно бывают бедны. Орау. Ӗмӗр каймастӑп. Во веки не поеду. Ђӑв. й. пур. Кайран акнӑ тырӑ ӗмӗрех нађар пулат. Поздний посев всегда бывает плох. Ст. Чек. Атсем(=ађасем), хӑнана кайсан, ӗмӗр çапла пулат вӑл! Ребята, когда пойдешь в гости, всегда так бывает! || Долгое время. СТИК. Мӗн ӗмӗр хытланса тӑратӑн есӗ унта! Сколько времени ты там возишься! Коракыш. Ку кайӑка ђӗрӗллех тытас тесе, Иван тем ӗмӗр çӳренӗ. Желая поймать эту птицу живьем, Иван проходил очень долго.