Сайтри статья шучӗ: /55000  

Showing 451-480 of 2,731 items.

Аван [1:40-41]

1. Аван (аван), i. q. лайӑх, bonus, probus, integer, absolutus, perfectus, conveniens naturae, utilis, iucundus, хороший, честный, добрый, приятный, полезный, удобный, доведенный до высокой степени качества или совершенства. КС. Băл аван çын. Он хороший человек. Ахаљ хăйсем аван çынсем, курсан-тусан, аван калаçаççĕ. Bообще они люди хорошие и при встрече обходятся хорошо. Альш. † Ух! ух! тесе сиктернĕ ђух епĕ аван пултăм-и? Разве я была тебе приятна, когда ты качал меня в колыбели и приговаривал: «Ух! ух!»? (Из плача невесты). Альш. Ађам, ку çерем мĕн тума аван? Скажи, дитя мое, на что пригодна эта луговина? Череп. Аван сасса итлеме те лайăх. Хороший голос приятно и слушать. | Еtiаrа аbsоlutе usurраtur. Tакже употребляется и без определяемого имени. Наст. о повед. хрuсm. Авана шухăшласа тухнă иккен те, анђах шухăшланă шухăшĕ çитеймест. Он вышел с хорошим намерением, но намерение его не получает осуществления. | Sаерissimе аdvеrbii vim hаbеt. СПBB. ЛП. Аван тумланнă (=капăрланнă), хорошо, нарядно оделся. Hюш-к. Хусантан аван тавăрăнтăм. Из Kазани я вернулся благополучно. Хып., № 24, 06. Аванах лартрăн есĕ сĕлĕ илекен хуçана! Здорово надул (обманул) ты купца, покупавшего овес! Еtiаm in sаlutаndо usurраtur. Иногда употребляется в формулах вежливости, когда справляются о чьем-либо здоровье. H. Kарм. Аван-и-ха?—Аван-ха, хăвăр аван-и? uлu: аван тăраттăр-и ха?—Пурăнатпăр ха. Хăвăр аван пурăнаттăр-и?—Пурăнатпăр-ха хуллен. Kак поживаете?—Hичего пока. Kак вы? uлu: как поживаете?—Живем пока. Kак вы поживаете?—Живем потихоньку. Ib. Hу, аван-и, салтак? Hу, как поживаешь, солдат? (слово ну здесь лишнее). | Nоnnumquаm аliquid fасiеndi fасultаtеm signifiсаt. Иногда выражает возможность сделать что-либо. Альш. Kĕсем çапла пурте пĕр-пĕрне хут татăкĕ параççĕ; вилсен, пĕлме аван пулĕ, тесе. Tаким образом они дали друг другу по клочку бумаги, чтобы в случае смерти одного из них можно было о ней узнать другим. | Рrаеtеrеа nоtаndum еst: Альш., Ст. Чек. Хăйне аваншăн хатланат̌. Suis соnsulit rаtiоnibus. Делает так потому, что ему так самому хорошо.

Кайри пăрăс [2:40]

Кайри пăрăс, (каjри), lignum illud, quod est infra ligna lateraria in parte posteriore. «Задний брус» лежит в стороне руля, под брусьями, параллельными валу. Тоскаево. Кайри пăрăс хӳре йенђе вала тăрăх пăрăссенĕн айӗнђе выртат̌.

Малти пăрăс [2:40]

Малти пăрăс, tignum illud, quod est infra ligha lateraria iuxta урапа тайавĕ. Передний брус. Тоскаево. Малти пăрăс татах вала тăрăх пăрăссенĕн айăнђе çунат йенђе выртат̌. «Передний брус» тоже лежит под брусьями, параллельными валу, в той стороне, где крылья.

Пăрăс йупи [2:40-41]

Пăрăс йупи, (jуби), lignum directum ad perpendiculum constitutum, in cuius foramen lignum illud, quod хирлӳ пăрăсĕ appellatur, capite suo posteriore inclusum est. Стойка, в которую вставлен задний конец хирлӳ пăрăсĕ. Тоскаево. Пăрăс йупи çумне хирлӳ пăрăсĕ çыпçăнса тăрат̌. К пăрăс йупи прилажен хирлӳ пăрăсĕ.

Пуçелĕк пăрăсĕ [2:40]

Пуçелĕк пăрăсĕ, (пуз'эл'ĕк пы̆ры̆зэ̆), idem esse videtur, quod малти пуҫелӗк. To же, что малти пуçелĕк? Тоскаево.

Тĕп пăрăс [2:40]

Тĕп пăрăс, quaedam pars moletrinae, какая-то часть мельницы.

Хӑлхасӑр пӑрӑс [2:40]

Хӑлхасӑр пӑрӑс, (хы̆лhазы̆р) sive клуххуй пӑрӑс (клуххуj), regula, cui йӗке пăрӑсӗ altero capite incumbit. Брусок, на который упирается конец йӗке пăрӑсе, противоположный тому концу, где баран.

Аван [1:41]

2. Аван, regulus quidam, cuius nomen in fabula invenimus, имя одного сказочного царя. Ой.-к.

Аванлан [1:41]

Аванлан (аванлан), meliorem fieri, улучшиться, стать лучше или добрее. КС. Вӑл ҫын ӗлӗк кутӑн-ҕҕӗ, хаљ апла мар, аванланнӑ. Он прежде был придира (кляузник), то теперь стал лучше.

Аванлантар [1:41]

Аванлантар (аванландар), meliorem reddere, улучшать, сделать лучше. Ст. Чек. Анине тислӗк тӑка-тӑка аванлантарнӑ (аванлантарса йанӑ). Улучшил свою землю унаваживанием.

Аванлат [1:41]

Аванлат (аванлат), i. q. praeced. v., то же, что и пред. КС. Лашине ҕӗртсе аванлатса йанӑ. Откормил лошадь, и она поправилась.

Авански [1:41]

Авански (Авански), nom. propr. viri, прозвище мужч. Магн., 76.

Авански кӗлли [1:41]

Авански кĕлли, (к¬эл’л’и) киреметь Аванского. Ib.

Авантей [1:41]

Авантей, (Авандэj) nоm. рr. viri., лич. имя муж. T. VI. Авантейĕн мăн кĕллиленĕ, вăталăх Авантейĕн кĕлиленĕ, кĕçĕн Авантейĕн кĕлиленĕ, Tури Авантейĕн кĕлиленĕ. Старший жертвоприимец Авандея, средний жертвоприимец Авандея, младщий жертвоприимец Авандея; верхний (нагорный) жертвоприимец Авандея. B Чув. яз. им. 24, Авандей, языч. имя мужч.

Арман пĕви [2:41-42]

Арман пĕви, (п┐эви). 1. Aggeris genus amniculi cursum intercludens, quo coartatum flumen impetu suo molarum rotas obiter versare possit. 2. Stagnum intercluso amniculo formatum, cuius aqua per canaliculum ad molarum rotas derivatur. 1 Мельничная плотина. 2. Мельничный пруд. Н.-Карм., Якейк, Cт. Чек. Орау. Арман пĕви çине çĕлен тухса хӑснă. На мельничную плотину вышла и наблевала змея. V. çĕлен хасăкӗ. Cт. Чек. Кањурсен арман пӗвине татса кайнă. У Никанора прорвало плотину. Нюш-к., Cт. Чек. Арман пӗви пĕверĕм. Я запрудил мельницу. Ib. Каçхи çăмӑр арман пĕви татса кайнӑ. От вечорошного дождя прорвало плотины.

Пăр ђармалли [2:41]

Пăр ђармалли, (чит. пы̆р ч'┐рмаλиы), sublicae tignis transversariis inter se coniunctae, quae contra glaciei impetum supra molem defiguntur. Ледорез. Якейк. Пăр ђармалли вăл пĕве пуçĕнђен виç-тăват ђалăш айăкрах пĕвере полат̌. Ледорез находится в пруду, саженях в 3 или 4 от плотины (состоит из свай, на которых поперек пруда положены бревна).

Пăрăс тĕкки [2:41]

Пăрăс тĕкки, retinaculum trabium, quae пăрăс appellantur. N. Пăрăс тĕкки не дает двигаться брусьям.

Пăркăç [2:41]

Пăркăç, (пŏргŏс'), i. q. хӳре параппанĕ. Шевле. «Пӑркăç имеет такое же устройство [как и хăвăл], но только он помещается на самом хвосте. Один конец веревки пӑркӑç тоже привязан к столбу. Короче говоря, веревка хвоста, снабженного пӑркăç, при поворачивании наматывается на находящийся на хвосте пăркăç, а веревка хвоста, поворачиваемого при помощи дупла, наматывается на надетое на столб дупло». V. хăвăл. || I. q. alias параппан, lignum versatile teres in extremo gubernaculo (хӳре) ad perpendiculum collocatum, quo tecti circumactio expeditur. Шпиль. Шевле. Пăркăç та çавăн пекех, анђах вăл йопа çинђе мар, хӳре çинђех. Пăркăçĕнне те вĕренне пĕр вĕçне йопаран кăкарнă. Кĕскерех каласан, пăркăçлă хӳрен вĕренĕ хӳрене пăрнă ђox, хӳре çинђе пăркăç çине авранат̌, хăвăлпа çавăрнакан хӳрен вĕренĕ—йопа çинђи хăвăл çине авранат̌. Так же [как хăвăл, устроен] и шпиль, только он не на столбе, а прямо на руле. Веревка шпиля тоже привязана одним концом к столбу. Короче говоря, веревка руля, снабженного шпилем (eine Spille), навивается при повертывании руля на имеющийся на нем шпиль, а веревка руля, вращаемого при помощи дупла, навивается на надетое на столб дупло.

Пăркăç патакки [2:41]

Пăркăç патакки, (падакки), vеctis parvus, quo хирлӳ пăркăç versatur. Рычажок, которым приводится в действие баран. Тоскаево,

Аванти [1:42]

Авантi, (Аван'д'и), nоm. рr. (viri?), личн. имя (мужч.?). Шугур.

Аварук [1:42]

Аварук, (аварук), vох inсеrtае signif., in саntilеnа роsitа, слово неизв. значения, встречающиеся в песне. ЧП. Аварук, ђиперук, ђипер-кăна ташларук.

Аваҫ [1:42]

Аваç, (Авас'), nоm. рr. viri, личн. имя муж. Рекеев.

Аваҫка [1:42]

Аваçка, (Авас'ка), nоm. рr. viri, а рrаесеd. vосе dеrivаtum, личн. имя мужч., произведенное от пред. имени. Рекеев.

Аваҫҫи [1:42]

Аваççи, (Авас'с'u), nоm. рr. viri, Аthаnаsius, лич. хр. имя Аөанасий. Имен.

Авӑ [1:42]

1. Авă, (авы), illiс. Idеm vаlеt ас рrаес. vеrb., sеd ео аb iilо diffеrt, quоd hос fеrе in оmnibus diаlесtis, illud in раuсis usurраtur. Имеет то же значение, что «авиç» и следующие за ним указат. наречия, но отличается от них тем, что употребляется во всех чуваш. говорах, тогда как они встречаются лишь в отд. диалектах. Асан. Манăн пуртӑ ăçта?—Авă. Где мой топор?—Bон. Kн. для чm. 21. Пулăштăр авă килте амăшне. Пусть вон дома матери помогает.

Авӑ-вӑри [1:42]

2. Авă-вăри, Idеm еssе vidеtur аtquе атă-пăри, subulа. СПBB. TА. Атă-пăри=авă вăри. Слово «атă-пăри» имеет то же значение, что «авă-вăри».

Авӑ-нерки [1:42]

3. Авă-нерки?, i. q. алă йĕрки. Tюрл. Акма кайсассăн авă-нерки (?) тумасăр акмастăн. Перед посевом приходится лешить. V. анiрки.

Авӑк [1:42-43]

1. Авăк, (авы˘к, авык), рrаесерs, rарidus аtquе inаеquаlis (dе vеntо diсitur), порывистый, неравномерный (о ветре). Якей. Пайан çил пит авăк, арман авăртма хăрамалла. Сегодня очень порывистый и неравномерный ветер, поэтому молоть на мельнице опасно. KС. Якей. Пĕр авӑк çил килђĕ те, сарай тăррисене пĕтĕмпе сирсе пăрахрӗ. Поднялся кратковременный, но порывистый ветер и снес крышу со всех надворных построек. | Еtiаm dе рluviа diсitur. Tакже говорится о дожде. Черm. Ытла авăк çăмăр, дождь очень быстрый, но скоро прекращающийся (хăвăрт çăват̌, хăвăрт иртсе кайат̌). | Меtарh. dе iis usurраtur, qui ingеniо in irаm рrаесiрitеs sunt, sеd fасilе mitigаntur. B перен. см. говорится о том, кто вспыльчив, но отходчив. Пшкрm. Аβы˘к с'ын вы˘л, чазак с'илäнäm. Он вспыльчивый человек, его легко рассердить. СПBB. Авăк çын, çиленсен, уйамас, илет те çапат̌. Bспыльчивый человек это тот, который, рассердившись, не разбирает ничего, а возьмет (что попало) и ударит. Б. Олг. Аβы˘к с'ын час с'uл'энэт,. Bспыльчивого легко рассердить. Intеrdum еоdеm sеnsu diсtiоnеs авăк çилĕллĕ, авык чонлы usurраntur. Иногда вместо простого «авăк» говорят: авăк çилĕллĕ, авык чонлы˘. Орау. Băл питĕ авăк çилĕллĕ. Он очень вспыльчив. Якей. Авăк çилĕллĕ çынпа пĕлсе калаçас полат̌. С вспыльчивым человеком надо говорить умеючи. | Nоnnunqirаm dе еquо еffrеnаtо vеl аnimоsо. Tакже говорится о взбалмошной лошади, которая бежит, не помня себя. Б. Олг. Аβы˘г уm хун’э хуа т¬а п¬элмэсm, чобаm. Bзбалмошная лошадь это та, которая бежит, не помня себя. | Intеrdum еtiаm dе ео diсitur, сuius lаbоrаndi studium, liсеt initiо mахimum sit, dеindе сitо еlаnguеsсit. Иногда употребляется для означения человека, который с жаром принимается за работу, но скоро охладевает к ней. Пшкрm. Эс’ лäмä аβы˘к с’ын вы˘л. Он с жаром хватается за дело, но быстро к нему охладевает.

Авиҫ [1:42]

Авиç, (авис’); i. q. «ав» Алuков. † Авиç тухат̌ сăхманĕ, ут тĕкĕнђен тунăскер! Bон выносят ее (m. е. невесты) кафтан, сделанный из конской шерсти! Якей. Авиç лере виç лаша çÿреç. Bон там ходят три лошади. Ib. Авиç иккĕн пасара кайаç. Bон двое идут на базар. Сf. веç.

Авиҫӗ [1:42]

Авиçĕ, (авиз'э)t i. q. «авиç». Каракыш. Авиçĕ унта кайăр çырла татма, епĕ кунта вутă касӑп. Bы идите рвать ягоды вон туда, а я здесь буду рубить дрова.