Showing 1,141-1,170 of 2,731 items.
Акуђа, (агуџа), nom. pr. vici in praefectura Cosmodianensi, qui XI milibus passuum a vico Ту-çи-Олкаш distat. Назв. дерев. Козм. у. Cf. Аккуђа.
Акумĕн, (агумэн’), i. q. ака умен.
Акунне, (Агун’н’э), nom. pr. fem. chr., Agathe, личн. жен. хр. имя Агафья. Ст. Чек.
Акуњ, (Агун’), i. q. seq. v. (то же, что и Акунне ― Ред.)
Акуç, (Агус’), i. q. praec. v. (то же, что и Акунне ― Ред.) (Н. Седяк, Ст. Чек., Череп.).
Акуççа, (Агус’с’а), i. q. praec. v. (то же, что и Акуҫ ― Ред.) Б. Ара.
Ăшă кĕлет, сл. не выясн. зн. Альш.
Ăшăла, (ŏжŏла), ăшăлла, в теплом виде. В. Олг. Ăшала. КС. Пашалăва ăшăлла ҫима лайăх. Приятно есть лепешку в теплом виде. Сир. 187. Ҫак ҫăкăрсене епир килтен ăшăлах илсе тухнă-ђђĕ, кунта ҫитиђђен йăлт типсе кăвакарса пĕтрĕҫ. Этот хлеб мы захватили с собой в теплом виде, но пока мы прибыли сюда, он весь зачерствел и заплесневел.
Ăшăлантар, то же, что ăшалантар. Чебокс. Ҫавӑнтан вара мана вĕлтренпе ăшăлантарни хăпара-хăпара тухрĕ те, епӗ пĕр ернене йахăн лараймасăр пурăнтăм. После того, как меня побили крапивой, у меня выскочили волдыри, и я целую неделю не могла садиться.
Ăшăлла, то же, что ăшăла. || Опой. Хурамал. Лашана, тарласан, ĕҫтерсен: ăшăлла пулат̌, теҫҫĕ. Если напоить лошадь, когда она в поту, то, говорят, она заболеет. Чертог. Ăшăлла пȏлсассăн. Если лошадь будет опоена.
Ăшăн, греться. Юрк. Сивĕре-мĕнте ҫӳресе, шăнса таврăнсан, пӳрте кĕрсе, кăмака ҫине улăхса ларсан, савăнса: ех! тет, епĕ, патша пулсан, йалан ҫапла кăмака ҫинђе ăшăнса-кăна ларăттăм! тет. Если он войдет в избу после того, как походит на холоде и озябнет, и залезет и сядет на печку, то говорит: «Эх! если бы я был царем, то всё сидел бы на печке и грелся!» N. Кунсем ăшăнса килнипе йурсем ирĕлме пуҫлаҫҫĕ. Благодаря тому, что дни становятся теплее, начинает (кругом) таять снег. Орау. Ђӳређе куҫӗсем ăшăна пуҫларĕҫ те (при пожаре), пĕтĕмпе сехре хăпрĕ. Оконные стекла начали нагреваться, и я очень испугалась. Регули 364. Ăшăнмалла ђопăпăр. Побежим, чтобы согреться. Ib. 330. Хăвар онта, онтах ăшăнакан. Оставь там, там же согреется. Т. Григорьева. Пӳртрен тĕтĕм тухмасăр пӳрт ăшăнмас, теҫҫĕ. Пока из трубы не пойдет дым, изба не согреется. (Послов.). N. Ăшăнса, савăнса. || Гореть. Альш. Пĕр самантра 18 килĕ ăшăнђĕ. В миг сгорело 18 дворов. Орау. Ашăнђĕҫ, сгорели, погорели. Ib. Пăхăр-ха мал йенелле—пĕр йал ăшăнат̌ (горит). Смотрите на восток— деревня горит.
Ăшăнтар, позволять греться. К.-Кушки. Есĕ ăна мĕшĕн кăмака ҫумӗнђе ăшăнтаран? || К.-Кушки. Ес мĕскер кăмака ҫине улăхса лартăн?—шăнтăн-им? Еп сана ăшăнтарăп! («Я тебе дам греться! —говорит с угрозой).
1. Акӑр, (агы̆р), rudere, rugire; vociferari; vociferari alicui metus iniiciendi causa; acutum atque ingratum sonum em’ttere (in canendo), реветь; кричать, орать; кричать для устрашения: петь громко и некрасиво.
Акӑр [1:92-93]
2. Акӑр, vox, quae in copulatione tantum reperitur, слово употребляющееся лишь в соединении.
Акӑраш, (агы̆раш), rudere, vociferari, реветь, кричать, орать, шуметь.
Ӑшăла, (ŏжŏла), почувствовать жару. Завражн.
Ăшă пил, доброе расположение. Сред. Юм. Ӑшă пилпе парсассăн, сахалли те ҫитет ȏ (и малого достанет); ȏсал пилпе парсассан, нăмаййи те пĕтет ȏ.
Ăшă пиллĕ, с доброй душой (прилаг.). Альш. Тепле ăшă пиллĕ ҫын вăл, ăна курсан, ђун савăнат (с добрыми внутренними качествами; не желающий другому зла).
Ăшă ҫӑкăр, — ҫăккăр, свежий хлеб. К.-Кушки. IIирĕн ăшă ҫăкăр-ха, ĕнер-кăна пĕҫерсе кăларнă-ђђĕ.
Ăшăрлан, вероятно описка вм. ăмăрлан. СПВВ. Х. Ҫанталăк ăшăрлана пуҫларĕ, малтан уйар-ђђӗ. Погода начала хмуриться, а до этого было ясно.
Ăшăрха, (ŏжŏрhа), стать в жару. КС. Ăшăрхаса ӳкрĕм Меня бросило в жар. Хурамал. Йытă ăшăрханă (шăрăхран ђелхине ђăсса, хашăлтатат̌). Пшкрт. Кас'пэт ы̆жы̆рҕаза с'урды̆м (вечор я вспотел, от жара меня ударило в пот). КС. Пайан ҫав йалта вут тухнӑ, терĕҫ те, йӑлт ăшăрхаса ӳкрĕм (от испугу меня бросило в жар).
Ăшăрхан, чувствовать жар. Чума. Ăшарханса асапланнă. Мучился от жара, лежал в жару.
Ăшăрхат, бросать в жар. КС. Сивĕ ђир тытнă ђухне ашăрхатат̌. Во время лихорадки бросает в жар. Чума. Шыҫăллă ђумапа ђирленĕ ђухне (при бубонной чуме) пирвай ҫынна сивĕтсе, ăшăрхатса пӑрахат̌.
Ăшăт [4:93-94]
Ăшăт, (ŏжŏт, ы̆жы̆т), согреть, согревать, нагревать, топить. Пшкрт. Ăшăт, нагревать. К.-Кушки. Кил кунта, еп сана ашăтăп. Ib. Епир ӑна аран ăшăтса ҫитертĕмĕр (едва согрели, напр., замерзшего). Ib. Епир ăна аран ăшăтрăмăр (то же, но об озябшем). Юрк. Ăшăтакан йапала. Согревающая вещь. Ib. Пирĕн кăласри кӑмакасем ҫумăнђе ăшăнаймастăн пулсан, сана киле хăваласа йарас. Унта сана аҫу, ĕҫлеме ӳркенсен, сив ҫĕрте ђĕн ђăпăрккăпа ђасах ӑшăтса илĕ. Если ты не можешь согреться около печек в нашем классе, то тебя надо прогнать домой. А там тебя отец, если ты будешь лениться работать, живо согреет в холодном месте ременным кнутом. || О погоде. N. Тулта кунран кунах ăшăтса пырат̌. На дворе с каждым днем становится все теплее и теплее. Якейк. Каљљах ăшăтса пӑрахрĕ. Опять наступила оттепель. || Бить, лупцовать. N. Хайхисем (т. е. свадебный поезд): хăнкăр-ханкăр анса кайтăр, тенине илтрĕҫ, тет те, ҫынна ăшăта пуҫларĕҫ, тет. (Сказка). См. хăнкăр-ханкăр. Букв. I, 1904. Ҫын пахчине ан кĕр, ан кĕр ӳлĕмрен! тесе, ăшăтма пуҫларĕ. Начала бить, приговаривая: «не ходи в чужой огород!» Тораево. Ҫавăнтах утмăл-ултă саламат такмакран тухнă та, хĕрсене ăшăтма тапратнă. Тогда же вышли из «такмака» (сумки) шестьдесят шесть нагаек, и давай лупцовать девиц. || Топить (печь). N. Мĕнле, пӳрте ăшăтатăр-и? 1) Топите-ли избу. 2) Будете-ли топить избу? || Жарить (так у И. Н. Юркина). Юрк. Пысăк кăмакарах ăшăтаҫҫĕ, шарит тăваҫҫĕ: шăрттансене, типĕ ашсене, кăмăрђаксене, хур-кăвакал ашӗсене, ҫулӑ ђăкăтсене. || М. П. Петр. Ăшăтакан сăмах, приворотный заговор.
Ăшӑрхантар, понуд. от пред. гл. Ăшăрхан
Aкăђeл, (Aгы̆ζ'eл'?), i. q. Aкђeл.
3. Акӑр vel (или) Aкăp йaлӗ, nom. vici cuiusdam, нaзвaниe кaкoй-тo дepeвни.
Акӑр йалӗ, то же, что акӑр ― Ред.
Акӑрпай, unde accepit nomen: (oткyдa пoлyчилo нaзвaниe) Aкăpпaй çыpми, nom loci voraginosi, qui a vico Mиçиpмa circiter V millia passuum distat. Haзвaниe oвpaгa, нaxoдящeгocя в 5 вepcтax oт c. Mycиpмы, Цив. y.
Aкăт йӗл, (Aгы̆m jэл’) sive: акăђeл