Сайтри статья шучӗ: /55000  

Showing 151-180 of 496 items.

Ĕлĕкхи майпа [4:101]

Ĕлĕкхи майпа, по-старому. Аттик. Халĕ те ĕлĕкхи майпа çав кӳлле шур ине (=ĕне) параççĕ. И теперь, по старому обычаю, приносят этому озеру в жертву белую корову. по-старому. Аттик. Халĕ те ĕлĕкхи майпа çав кӳлле шур ине (=ĕне) параççĕ. И теперь, по старому обычаю, приносят этому озеру в жертву белую корову.

Ĕлĕкшĕ кон [4:101]

Ĕлĕкшĕ кон, вчера. Пшкрт. Хы̆нџа ҕаjза?— э̆лэ̆кшэ̆-ҕон каjза-ҕилдэ̆м. || Пшкрт. Ондан э̆лэ̆кшэ̆ ҕон'н'а —накануне. Ib. Вырссерни ĕлĕкшĕ кõн кайса килтĕм. Я приехал в субботу.

Ĕлĕкши [4:101]

Ĕлĕкши, (-ши), прежний. Изамб. Т. Йурлă çын ик хак тӳлесе тата ĕлĕкшинђен те йурлăланат̌. || Ĕлĕкши пасарта на прошлом базаре. Изамб. Т.

Ĕлĕкши кун [4:101]

Ĕлĕкши кун, накануне. Изамб. Т. Ĕлĕкщи кун, накануне. Сред. Юм. Ŏнђђин ĕлĕкши кŏн-çиç (за день до этого) кайса килнĕ-ђĕ-ха епĕ ăсĕм патне, ŏн ђохне пĕр сас-хора та çок-ђĕ. || Вчера. Изамб. Т. Ĕлекши кун, вчера.

Ĕлĕрт [4:101]

Ĕлĕрт, то же, что илĕрт. Пропов. о блуд. сыне. усал çынсем ĕлĕртнипе.

Ĕлĕхне [4:101]

Ĕлĕхне, встарь. Б. Оль. Ĕлĕхне Ар-Сĕнтĕр тĕлĕнђе тинĕс полнă первый.

Ĕлĕххи [4:101]

Ĕлĕххи, прежний. Ядр., Курм. Регули 598. Ман тос, ĕлĕххи пурмис (ĕлĕк пурмисра çӳрекен) килђĕ. Пришел мой приятель, прежний бурмистр.

Ĕлĕшлĕ [4:101]

Ĕлĕшлĕ, (э̆л’э̆шл’э̆), близкий к богу, имеющий божественный дар («турра çывăх çын») (Сообщ. Хузангай; с тат.).

Ĕлке [4:101]

Ĕлке, выкройка, фасон Н. И. Полорус. Ĕлкене пăхса çĕленӗ (по выкройке). Ib. Ĕлкине тумалла. Нужно сделать выкройку. Шел. 53, Темĕн-те-пĕр ĕлкисем каласа та пĕтес çук. Не пересказать о всех тех фасонах, какие имеются. || Стюх. Ĕлке―форма, фигура. Ĕлкине турăм. Елкине ӳкерђӗ (про фотографию). N. Ĕлке―образец.

Ĕлкен [4:101]

Ĕлкен, повидимому описка. См. ĕлккен. СПВВ. «Ĕлкен пурăннă, ĕлкен пурăнăç―в довольстве, роскоши? Вопрос― оригинала.

Ĕлкĕ [4:102]

Ĕлкĕ, (э̆л'гэ̆), образец, модель. И. С. Степ. «Ĕлкĕ, образец, модель». М. П. Петр. Ĕлкĕ―выкройка. Хурамал. Тумтiре ĕлкĕпе касаççĕ. Одежду кроят по выкройке. Ib. Пĕр-пĕр йапаланăн ĕлкине илес. || Вид, форма. Ст. Чек. Атă ĕлки-кăна. Только слава, что сапоги (о плохих сапогах). Ib. Ку аттăн ĕлки-кăна. Только по виду сапоги, а на деле никуда не годятся. || СПВВ. АС. Ĕлкĕрен ӳкнĕ вăл = халтан кайнă.

Ĕлкĕр [4:102-103]

Ĕлкĕр, (ŏл’гŏр, э̆л’гэр), успевать, поспевать. Юрк. Унђђен те пулмас, ку мĕн пулнине те вĕсене каласа ĕлкĕреймес (не успевает рассказать о случившемся)... Ст. Чек. Пăлакакка лайăхрах тытса та ĕлкĕрейнест, ― кушак мишукран сиксе тухат та, Йухлă шывне сикет те. Тетка Палагея не успела и поймать кошку, как та выпрыгнула из мешка и бросилась в р. Яклу. Н. Тойдеряк. Лешĕ тарса та ĕлкĕреймес. Тот не успевает и убежать. Юрк. Кĕсем, айвансем, ухмахскерсем, курма, тесе, пӳртрен тухса та ĕлкереймеççĕ, хайхисенĕн пӳрт тăрри йалкăша та пуçлат. Эти, глупые, не успевают и выйти, чтобы посмотреть (что происходит), как крыша их дома начинает пылать. || Созревать, поспевать. Изамб. Т. Ыраш вырса пĕтернĕ çĕре çуртри (ака тырри) ĕлкĕрет. К концу жнитва ржи поспевают яровые хлеба. Ib. Ул ака тыррипе пĕрле ĕлкĕрет. Он (лен) поспевает вместе с яровыми. Сред. Юм. Ыраш вырса пĕтерне çĕре орпасĕм ĕлкĕреççĕ те. Пока выжинают ржаной хлеб, уже поспевает ячмень. N. Хăймалу ĕлкĕрсен, хываççĕ, Байгл. Ах, сăра ĕлкĕрмерĕ-ĕçке, мĕн ĕçлем-ши! тесе, ђупса çӳреççĕ! Хлопочут и беспокоятся о том, что пиво не поспело. || Скипеть. Юрк. Сăмавар ĕлкĕрсен, сĕтелли çине пырса лартсан, тытăнаççĕ ђей ĕçме. Когда поспел (скипел) самовар и его поставили на стол, стали пить чай.

Ӗлкер [4:102]

Ӗлкер, (õл’г’эр, э̆л’гэр), плеяды, Утиное гнездо (созвездие).

Ӗлкер [4:102]

Ӗлкер, встретилось в одном выраж. СПВВ. Х. Ĕлкер курăнат̆ ― чуть-чуть мелькает вдали.

Ӗлкер [4:102]

Ӗлкер, навык? Отсюда: см. Ӗлкерне ил

Ӗлкерне ил [4:102]

Ӗлкерне ил, научиться, привыкать.

Ĕлкĕрт [4:103]

Ĕлкĕрт, приготовить, закончить. Чем люди живы. Мĕн есĕ, ухмах, шăлна йĕретĕн? Есĕ малтан аттăна вăхăта ĕлкĕртме шухăшла-ха, тет. Что ты, дурак, скалишь зубы? Ты бы сначала подумал о том, чтобы во время приготовить сапоги. Сред. Юм. Киле кайађђин ĕлкĕртсе парайрăп-а сана. Успею ли приготовить тебе до отъезда домой? Ib. Илтине çӗн çăкăр ĕлкĕртеççĕ. К Ильину дню новый хлеб едят. (Народн. поговорка). В. Ив. Çĕре лайăх ĕлкĕртес тесен...

Ĕлккем [4:103]

Ĕлккем, (э̆л’ккэм), то же, что ĕлккен. Сиктерма.

Ĕлккен [4:103]

Ĕлккен, (э̆л’ккэн), великолепный. И. С Степ. Ĕлккен. Юрк. Çине тăхăннă тумтiрĕсене, хамăр ђăваш тумĕсене, темĕн тĕрлĕ ĕлккеннисене, ытарма хал çук. Невозможно наглядеться на их одежду, ―на нашу чувашскую одежду, очень красивую (на вид). К.-Кушки. Ĕлккен = аван, великолепный. Юрк. Ун çине апла пит елккен мăрамăртан тунă паметник лартнă. || СПВВ. Ĕлккен тумланас, пышно нарядиться.

Ĕлккенлен [4:103]

Ĕлккенлен, стать пышным, великолепным. Юрк. Хулисем ĕлккенленсе кайнă. Их города стали великолепно украшенными.

Ĕлккенлентер [4:103]

Ĕлккенлентер, понуд. ф. от пред. гл. Баран. 212. Чудов Монастырийĕн пĕр ђиркĕвĕнђе, ĕлккенлентерсе пĕтернĕ хаклă кĕмĕл тупăкра.

Ĕлккенлет [4:103]

Ĕлккенлет, то же, что ĕлккенлектер. Баран. 75. Йалав пек йапаласем çакса, хулари майлă ĕлккенлетсе (scr. ĕлкенлетсе) пĕтернĕ. Развесив что-то в роде флагов, разукрасили (улицы деревни) как в городе.

Ĕллен [4:103]

Ĕллен, (э̆л’лэ’н), Ильин день. М. Яльч.

Ĕлхĕр [4:103]

Ĕлхĕр, то же, что ĕлкĕр. Рук. Сир. 46.

Ђӗђӗ ӗмкӗђи [4:104]

Ђӗђӗ ӗмкӗђи, (ӧ̌мг'ӧ̌џ̌и), сосок груди.

Ӗм [4:104]

Ӗм, (ӧ̌м, э̆м), сосать.

Ӗмекен-курӑк [4:104]

Ӗмекен-курӑк, красный клевер. [abbr]Изамб. Т.[/abbr]

Ӗмӗр [4:104]

Ӗмӗр, неупотр. понуд. гл., откуда: Ӗмӗрт.

Ӗмӗрт [4:104]

Ӗмӗрт, (ӧ̌мӧ̌рт', э̆мэ̆рт), дать пососать (грудь), кормить грудью, кормить ребенка.

Ӗмкӗç [4:104]

Ӗмкӗç, (э̆мгэ̆с'), соска.